Никео-цареградский символ

«символ веры» на польском языке

Использованные материалы

  • Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209.

  Дореформенный текст и описание исправления даются по Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209. В свою очередь Меендорф приводит пересказывает исследование Гезена А., История славянскаго перевода символов веры, Санкт-Петербург, 1884, 57-67.

  Здесь и далее русский текст приводится по: прот. Петр Лебедев. Руководство к пониманию православного богослужения. СПб., 1898, стр. 10-11.

Полный текст Никео-Цареградского символа веры

Греческий оригинал

Приведенный ниже текст символа веры, в том виде в котором он был принят на Соборе, использует формы первого лица множественного числа (Πιστεύομενὁμολογοῦμενπροσδοκοῦμεν — т.е.: веруемисповедуемчаем). При этом в богослужении Церкви используются формы единственного числа (Πιστεύωὁμολογῶπροσδοκῶ — т.е. веруюисповедуючаю).

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων και ἀοράτων.

Και εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Церковно-славянский перевод

Текст в нынешнем использовании Русской Православной Церкви.

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.

И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.

И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых, и жизни будущаго века. Аминь.

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.

И во единаго Господа Исуса Христа, Сына Божиия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго преже всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна а несотворена, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сошедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писаниих. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию несть конца.

И в Духа Святаго, Господа истиннаго и животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и с Сыном с покланяема и с славима, глаголавшаго пророки. И во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвым, и жизни будущаго века. Аминь

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Ве́руэм у э́днога Бо́га О́ца, Сведрги́теля, Творца́ не́ба и землэ́ и све́га ви́длйивог и неви́длйивог. И у э́днога Го́спода Ису́са Христа́, Си́на Бо́гиэг, Эдиноро́дног, од О́ца рожге́ног пре свих ве́кова; Све́тлост од Све́тлости, Бо́га и́стинитог од Бо́га и́стинитог;ро́жгеног, а не ство́реног, эдносу́штног Оцу́, кроз Ко́га э све по́стало;Ко́йи э ра́ди нас лю́ди и ра́ди на́шег спа́сеня си́шао с не́беса, и о́ваплотио се од Ду́ха Свето́га и Мари́э Дэ́ве, и по́стао чо́век;и Ко́йи э ра́спет за нас у вре́ме По́нтия Пи́лата, и стра́дао и по́гребен;и Ко́йи э ва́скрсао у тре́чи дан, по Пи́сму;и Ко́йи се ва́знео на небеса́ и се́ди са де́сне стра́не О́ца;и Ко́йи че о́пет до́чи са сла́вом, да су́ди ги́вима и мртви́ма, Нэ́говом ца́рству не́че би́ти кра́я.И у Ду́ха Свето́га, Го́спода, Гивотво́рног, Ко́йи од О́ца и́шоди, Ко́йи се са О́цем и Си́ном за́эдно пошту́э и за́эдно сла́ви, Ко́йи э говори́о кроз про́роке.У э́дну, све́ту, са́борну и апо́столску Цркву.Испове́дам э́дно крште́нэ за опроште́нэ гре́хова.Че́кам васкрсе́нэ мртвих.И жи́вот будуче́г ве́ка.А́мин. Vérujem u jédnoga Bóga Óca, Svedrgítelja, Tvorcá néba i zemljé i svéga vídljivog i nevídljivog. I u jédnoga Góspoda Isúsa Hristá, Sína Bógijeg, Jedinoródnog, od Óca rodgénog pre svih vékova;Svétlost od Svétlosti, Bóga ístinitog od Bóga ístinitog; ródgenog, a ne stvórenog, jednosúshtnog Ocú, kroz Kóga je sve póstalo;Kóji je rádi nas ljúdi i rádi násheg spásenja síshao s nébesa, i óvaplotio se od Dúha Svetóga i Maríje Djéve, i póstao chóvek;i Kóji je ráspet za nas u vréme Póntija Pílata, i strádao i pógreben; i Kóji je váskrsao u tréchi dan, po Písmu;i Kóji se vázneo na nebesá i sédi sa désne stráne Óca;i Kóji che ópet dóchi sa slávom, da súdi gívima i mrtvíma, Njégovom cárstvu néche bíti krája.I u Dúha Svetóga, Góspoda, Givotvórnog, Kóji od Óca íshodi, Kóji se sa Ócem i Sínom zájedno poshtúje i zájedno slávi, Kóji je govorío kroz próroke. U jédnu, svétu, sábornu i apóstolsku Crkvu.Ispovédam jédno krshténje za oproshténje gréhova.Chékam vaskrsénje mrtvih.I gívot buduchég véka. Ámin.

Правила чтения

Когда произносятся молитвенные слова, необходимо вкладывать в них душу. Только при искреннем обращении можно просить о помощи, поддержке во время испытаний

Бог слышит молитвы на любом языке, но важно не просто проговаривать слова, а понимать их смысл. Причем знание должно прийти не из головы, а из сердца

Необходимо выполнять все основные обряды, действия, сопровождающие чтение молитвенного текста

Например, особое внимание уделяют крестному знамению, поклону. Не следует выполнять эти действия в спешке

Бог внутри нас, поэтому невыполнение правил не является грехом, но они позволяют приблизиться к Божественному, усилить устремление ко Всевышнему, укрепить веру.

Молитва произносится при определенных условиях. Она помогает понять основы религии. Как результат, углубляются познания верующего человека. Сегодня часто обряд крещения проводится в младенчестве. В этом возрасте новый человек еще не может понять основы христианства, но молитвенный текст читают крестные. Они должны знать слова наизусть.

Правила подготовки к таинству крещения

Ребенка крестят не для того, чтобы он рос послушным, здоровым, а по вере родителей, желающих ему спасения и Божьей Благодати.

Подготовка к таинству состоит из нескольких этапов:

  • выбора имени;
  • даты крещения;
  • места;
  • крестных родителей;
  • приобретения крестильных принадлежностей.

Само таинство длится от получаса до 40 минут. Все необходимые приготовления займут около 7 дней. Если имя ребенка отсутствует в святцах, то ему дадут то, какое выпадает на дату крещения. Считается, что новорожденного можно крестить не раньше, через 40 дней, так как мать раньше этого срока не может зайти в храм. Но, при определенных обстоятельствах, крестить можно раньше. Время года не имеет значения: в крестильном отделении поддерживается комфортная температура, вода подогревается.

Выбор церкви зависит от желания родителей. Прежде всего, необходимо пообщаться с батюшкой, узнать об условиях, наличия очереди. Православная религия не запрещает иметь ребенку одного крестного. Не могут быть крестными семейная пара, монахи/монашки, дети младше 14 лет. Крестильная одежда для мальчика – голубая рубашка, чепчик, полотенце. У девочки – розовое платьице, косыночка, полотенце. Для обоих малышей она может быть белого цвета.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: