Молитва «символ веры» на латинском языке русскими буквами: слушать, распечатать, скачать на телефон

«символ веры»

Содержание символа веры

Самый ранний текст символа веры содержит свидетельство о жертвенной смерти, погребении, воскресении и явлении Иисуса Христа после воскресения. Описание этих событий подробное и полно свидетельств многих очевидцев. В 1 Коринфянам 15:3-8 говорится: «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам
принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, и что Он погребен
был и что воскрес в третий день, по Писанию, и что явился Кифе, потом двенадцати; потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; потом явился Иакову, также всем Апостолам; а после всех явился и мне, как (некоему) извергу».

Никео-Константинопольский Символ веры

Верую во единого Бога, Отца всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого.

И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу; через Которого всё сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес, и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и ставшего Человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого, воскресшего в третий день по Писаниям, восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мёртвых, и Царству Его не будет конца.

И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего, Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава, Который вещал через пророков.

И во единую Святую Вселенскую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения мёртвых и жизни будущего века. Аминь.

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Крэ́до ин у́нум Дэум, Па́трэм омнипотэ́нтэм, факто́рэм цэ́ли эт тэ́ррэ, визиби́лиум о́мниум эт инвизиби́лиум. Эт ин у́нум Доми́нум Йэ́зум Хри́стум, Фи́лиум Дэ́и унигэ́нитум, эт экс Па́трэ на́тум а́нтэ о́мниа сэ́куля. Дэ́ум дэ Дэ́о, лю́мэн дэ лю́минэ, Дэ́ум вэ́рум дэ Дэ́о вэ́ро, гэ́нитум, нон фа́ктум, консубстанциа́лем Па́три, пэр квэм о́мниа фа́кта сунт. Кви про́птэр нос о́минэс эт про́птэр но́страм салю́тэм дэсцэ́ндит дэ цэ́лис. Эт инкарна́тус эст дэ Спи́риту Са́нкто экс Ма́риа Ви́ргинэ, эт о́мо фа́ктус эст. Круцифи́ксус э́циам про но́бис суб По́нцио Пиля́то; па́ссус эт сэпу́льтус эст, эт рэзуррэ́ксит тэ́рциа диэ сэку́ндум Скрипту́рас, эт асцэ́ндит ин цэ́люм, сэ́дэт ад дэ́кстэрам Па́трис. Эт итэ́рум вэнту́рус эст кум глё́риа йудика́рэ ви́вос эт мо́ртуос, ку́йус рэ́гни нон э́рит фи́нис. Эт ин Спири́тум Са́нктум, До́минум эт вивифика́нтэм: кви экс Па́трэ процэ́дит.

Кви кум Па́трэ эт Фи́лио си́муль адора́тур эт конглёрифика́тур: кви лёку́тус эст пэр про́фэтас. Эт у́нам, са́нктам, като́ликам эт апосто́ликам Эккле́зиам. Конфи́тэор у́нум бапти́сма ин рэмиссио́нэм пэккато́рум. Эт экспэ́кто рэзуррэкцио́нэм мортуо́рум эт ви́там вэнту́ри сэ́кули. Амэн.

Krjédo in únum Djeum, Pátrjem omnipotjéntjem, faktórjem cjéli jet tjérrje, vizibílium ómnium jet invizibílium. Jet in únum Domínum Jjézum Hrístum, Fílium Djéi unigjénitum, jet jeks Pátrje nátum ántje ómnia sjékulja. Djéum dje Djéo, ljúmjen dje ljúminje, Djéum vjérum dje Djéo vjéro, gjénitum, non fáktum, konsubstanciálem Pátri, pjer kvjem ómnia fákta sunt.

Kvi próptjer nos óminjes jet próptjer nóstram saljútjem djescjéndit dje cjélis. Jet inkarnátus jest dje Spíritu Sánkto jeks Mária Vírginje, jet ómo fáktus jest. Krucifíksus jéciam pro nóbis sub Póncio Piljáto; pássus jet sjepúl’tus jest, jet rjezurrjéksit tjércia dije sjekúndum Skriptúras, jet ascjéndit in cjéljum, sjédjet ad djékstjeram Pátris.

Jet itjérum vjentúrus jest kum gljória judikárje vívos jet mórtuos, kújus rjégni non jérit fínis.

Jet in Spirítum Sánktum, Dóminum jet vivifikántjem: kvi jeks Pátrje procjédit. Kvi kum Pátrje jet Fílio símul’ adorátur jet kongljorifikátur: kvi ljokútus jest pjer prófjetas. Jet únam, sánktam, katólikam jet apostólikam Jekkléziam. Konfítjeor únum baptísma in rjemissiónjem pjekkatórum. Jet jekspjékto rjezurrjekciónjem mortuórum jet vítam vjentúri sjékuli.

Amjen.

Распространенные заблуждения в вопросе о внешних различиях

Как правило, для людей, не особо вникающих в богословские тонкости вероучений, различия между католическими и ортодоксальными конфессиями сводятся к внешне очевидным нюансам. Действительно, расхождение в проведении богослужений, внешнем виде священников и обустройстве храмов имеются, но далеко не все из них на самом деле могут считаться отличиями.

К примеру, наличие в церкви органа и использование его при богослужении большинство людей ассоциируют с католицизмом. Между тем, в Греции, земли которой являются колыбелью ортодоксальных конфессий, орган используется повсеместно.

Очень часто на вопрос о том, в чем различие между православной и католической церковными службами, люди отвечают фразами о том, что в западных храмах сидят, а в восточных стоят. На самом же деле данное утверждение верно лишь отчасти. В каждой православной церкви, у стен вблизи выхода из молитвенного зала имеются скамьи. Каждый прихожанин, испытывающий нужду в том, чтобы присесть, вправе ими воспользоваться. А в церквях Болгарии и вовсе принято сидеть на служениях, точно так же, как обычно и в католических храмах.

«Отче наш» на латыни

Поскольку католики гораздо чаще молятся на этом языке, то и священных текстов на латыни у них гораздо больше. Основным источником латинских молитв является Вульгата. Это Священное Писание, выполненное на латыни переводчиком Иеронимом Стридонским. Ему дали задание адаптировать древние тексты так, чтобы они стали понятны для простых верующий. Перед Вульгатой распространенной была так называемая Итала. В ней тексты более сложные для чтения и понимания. С момента перевода Вульгата стала официальной молитвенной книгой.

Иероним Стридонский

Основной молитвой в католицизме является «Отче наш», или как он называется в переводе — Pater noster. Это один из самых важных текстов. Это единственный священный текст, который люди получили от Иисуса. Сначала он обучил молитве апостолов, а уже после они передавали писание людям. В церквях и храмах эти слова читают ежедневно. В православии эта молитва является обязательной к прочтению. Она входит в суточный круг — это цикл молитв, которые обязательно должны звучать в церкви на протяжении дня. Каждый верующий читает эту молитву днем и вечером.

На латыни, как и на русском языке, молитва совсем небольшая, поэтому ее желательно не читать с молитвослова. Исключение может делаться, если человек только начал изучать тексты и ему сложно запомнить все сразу. Если регулярно, утром и вечером, повторять «Отче наш» на латинском языке, то спустя некоторое время можно заметить, что он уже не такой сложный.

Текст на латыни в оригинале выглядит так:

Если возникают сложности в прочтении оригинального текста, можно воспользоваться транскрипцией. Она максимально адаптирована в латинскому языку. Если человек не силен в иностранных языках, ему стоит обратиться к священнослужителю за помощью с переводом и чтением.

Транскрипция к Pater noster такая:

В православии эта молитва обычно произносится трижды перед ликом Господа. Рекомендовано приобрести свечи, которые ставятся перед иконой. Ее можно произносить как на современном русском языке, так и старославянском. Православные верующие обязательно начинают с этой молитвой день и ею же и завершают его.

Ссылки:

  1. Робинсон Джон A.T., Новое датирование Нового Завета, издательство Wipf & Stock Publishers, 2000.
  2. Вилкенс Ульрих, Воскресение: Библейское свидетельство Воскресения: историческое исследование и объяснение, стр. 2, Сейнт-Эндрю, г. Эдинбург, 1977.
  3. Джеремайас Иоахим, Пасха: самое первое предание и самое ранее толкование, Теология Нового Завета, стр.306, перевод Джона Боудена, издательство Scribner’s, Нью-Йорк, 1971.
  4. Людманн Герд, Воскресение Иисуса, стр. 38, перевод Джона Боудена, издательство Fortress, Миннеаполис, 1994.
  5. Гоулдер Майкл, Сооружение идеологии, лишенное фундамента, у Гевина Д’Коста, редактор, Новый взгляд на Воскресение, стр.48, издательство Oneworld, Оксфорд, 1996.
  6. Шиган Томас, Первое пришествие: как Царство Божье стало христианством (Нью-Йорк: издательство Random House, 1986), 118; сравните 110-111.
  7. Каспар Уолтер, Иисус Христос, новое издание, стр. 25, перевод В. Грина, издательство Paulist, г. Мавах, 1976. Обратно к тексту
    8. Данн Джеймс Д.Г. Вспоминая Иисуса, стр. 55, издательство Eerdmans, 2003.

  8. Данн Джеймс Д.Г. Вспоминая Иисуса, стр. 55, издательство Eerdmans, 2003.
  9. Стробел Л., Аргументация в пользу Христа, стр. 229, издательство Zondervan, Гранд-Рапидс, Мичиган, 1998.
  10. Стробел, ссылка 9, стр. 232.
  11. Стробел, ссылка 9, стр. 231.
  12. Клифорд Р., История с пустой гробницей, стр. 112, издательство Albatross, 1990.
  13. Идея о том, что материя, энергия и физические законы — это все, что реально существует.
  14. Иисус постоянно учил о том, что люди существуют от начала сотворения (например, Марка 10:6-8, т.е. они появились не через миллиарды лет после образования земли, в конце какого-то бесконечно длинного процесса образования — эволюционного или какого-либо еще).

Иисусова молитва

Важное место в религии занимает Иисусова молитва. Она короткая, всего пару строк, но произнесение этих слов может даровать человеку:

  • спасение от грехов;
  • получение прощения за свои проступки;
  • помощь в личной борьбе.

Первые упоминания об этой молитве датируются еще 4 веком н. э. Постепенно текст менялся, что было связано со спорами по поводу правильности употребления имени Бога.

На латыни произносится этот текст так:

В православии более широко распространен вариант на русском языке или на старославянском, который звучит следующим образом:

Существует поверье, что мирянам не разрешается произносить эти слова. Эта молитва настолько сильная, что не разрешена к использованию в повседневной жизни. Только монахи, которые более приближены к Высшим силам, по преданию, могли использовать этот текст, но это мнение ошибочно. Согласно словам апостола Павла, люди должны молиться постоянно, чтобы восхвалять Всевышнего, поэтому каждый человек ежедневно может повторять про себя или вслух эти слова.

Священнослужители рекомендуют читать эту молитву не менее 5 раз в день. Лучше выделить себе 5 или 10 минут свободного времени, в которые ничего не будет отвлекать от молитвы.

Православные молитвы на латыни

Ин нОмине ПАтрис эт ФИлии ет СпИритус САнкти. Амэн.

Отец наш небесный! Да святится имя Твое. Да приидет царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам грехи наши, как и мы прощаем согрешившим против нас. И не допусти нас до соблазна. Но избавь нас от лукавого. Потому что Тебе принадлежит царство, сила и слава Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков. Аминь.

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

Царь Небесный, Утешитель Дух истины, везде находящийся и все наполняющий, источник всякого блага и Податель жизни, приди и поселись в нас, и очисти нас от всякого греха и спаси, Благий, души наши.

1. Credo in unum Deum. Patrem omnipoténtem, factórem cœli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

2. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.

3. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cœlis. (Hic genuflecitur) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est.

4. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

5. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

6. Et ascéndit in cœlum: sedet ad déxteram Patris.

7. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.

8. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.

9. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.

10. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

11. Et expécto resurrectiónem mortuórum.

12. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

1. КрЭдо ин Унум дЭум, пАтрэм омнипотЭнтэм, фактОрэм кЭли эт тЭррэ, висибИлиум Омниум эт инвисибИлиум.

2. Эт ин Унум дОминум иЕзум хрИстум, фИлиум дЭи юнигЭнитум, эт экс пАтрэ нАтум Антэ Омниа сЭкула. ДЭум дэ дЭо, лЮмэн дэ лЮминэ, дЭум вЭрум дэ дЭо вЭро, гЭнитум нон фАктум, консубстанциАлэм пАтри, пэр квэм Омниа фАкта сунт.

5. Эт ресуррЭксит тЭрциа дИэ, секУндум скриптУрас,

6. Эт асцЭндит ин цЭлум, сЭдэт ад дЭкстэрам пАтрис.

7. Эт Итэрум вэнтУрус эст кум глОриа, юдикАрэ вИвос эт мОртуос, квИус рЭгни нон Эрит фИнис.

9. Эт Унам, сАнктам, кафОликам эт апостОликам экклЭсиам.

12. эт вИтам вентУри сЭкули. Амэн.

Android

Выбрать язык Текущая версия v.208.1

Символ веры — перевод

Верую – верю, я убежден;

О Христе

Единороднаго – единственного;прежде всех век – прежде всякого времени, от вечности;

единосущна Отцу – имеющего одинаковое существо (природу) с (Богом) Отцом;Им же вся быша, – и Им, то есть Сыном Божиим, все сотворено;

воплотившагося – принявшего на Себя тело человеческое;вочеловечшася – сделавшегося человеком, подобным нам, но не переставая быть Богом;

воскресшаго – ожившего:по Писанием – согласно со Священным Писанием, где пророки предсказали, что Он воскреснет из мертвых в третий день;

восшедшаго – вознесшегося;одесную– по правую сторону Бога Отца;

паки – опять,во второй раз; мертвых – умерших, которые тогда воскреснут;

Его же Царствию не будет конца – после суда настанет бесконечно царство Его;Животворящаго – дающего жизнь;

О Святом Духе

спокланяема и сславима – Духу Святому следует поклоняться и прославлять Его наравне с Отцом и Сыном, т. е. Дух Святой равный Богу Отцу и Богу Сыну;Глаголавшаго пророки – Дух Святой говорил через пророков;

О Церкви

Соборную – согласную, единодушную, охватывающую людей со всей вселенной;исповедую – открыто признаю словом и делом;чаю – ожидаю;И жизни будущаго века – настанет после всеобщего суда вечная жизнь.

Современное почитание Собора

Православная церковь ежегодно в седьмую неделю (воскресенье) по Пасхе молитвенно чтит память святых 318-ти богоно́сных отцев Первого Вселенского собора, и́же в Нике́и. На великой вечерне накануне этого дня читаются три символические ветхозаветные паремии, из которых первая:

Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, — и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои.

(Быт. )

Использованные материалы

  • Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209.

  Дореформенный текст и описание исправления даются по Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209. В свою очередь Меендорф приводит пересказывает исследование Гезена А., История славянскаго перевода символов веры, Санкт-Петербург, 1884, 57-67.

  Здесь и далее русский текст приводится по: прот. Петр Лебедев. Руководство к пониманию православного богослужения. СПб., 1898, стр. 10-11.

Афанасьевский Символ веры

Всякий, желающий спастись, должен прежде всего иметь католическую христианскую веру. Тот, кто не хранит эту веру в целости и чистоте, несомненно обречен на вечную погибель.

Католическая же вера заключается в том, что мы поклоняемся единому Богу в Триединстве и Триединству в Едином Божестве, не смешивая Ипостаси и не разделяя Сущность Божества.

Ибо одна Ипостась Божества — Отец, другая — Сын, третья же — Дух Святой. Но Божество — Отец, Сын и Святой Дух — едино, слава одинакова, величие вечно. Каков Отец, таков же и Сын, и таков же Дух Святой.

Отец несотворен, Сын несотворен, и Дух несотворен. Отец непостижим, Сын непостижим, и Святой Дух непостижим. Отец вечен, Сын вечен, и Святой Дух вечен. И все же они являются не тремя вечными, но единым Вечным. Равно как не существует трех Несотворенных и трех Непостижимых, но один Несотворенный и один Непостижимый.

Таким же образом, Отец всемогущ, Сын всемогущ и Святой Дух всемогущ. Но все же не трое Всемогущих, но один Всемогущий.

Так же Отец есть Бог, Сын есть Бог и Святой Дух есть Бог. Хотя они являются не тремя Богами, но одним Богом.

Точно так же, Отец есть Господь, Сын есть Господь и Святой Дух есть Господь. И все же существуют не три Господа, но один Господь. Ибо подобно тому, как христианская истина побуждает нас признать каждую Ипостась Богом и Господом, так и католическая вера запрещает нам говорить, что существует три Бога, или три Господа.

Отец является несозданным, несотворенным и нерожденным. Сын происходит только от Отца, Он не создан и не сотворен, но порожден. Святой Дух происходит от Отца и от Сына, Он не создан, не сотворен, не рожден, но исходит.

Итак, существует один Отец, а не три Отца, один Сын, а не три Сына, один Святой Дух, а не три Святых Духа. И в этом Триединстве никто не является ни первым, ни последующим, равно как никто не больше и не меньше других, но все три Ипостаси одинаково вечны и равны между собою.

И так во всем, как было сказано выше, надлежит поклоняться Единству в Триединстве и Триединству в Единстве. И всякий, кто желает обрести спасение, должен так рассуждать о Троице.

Кроме того, для вечного спасения необходимо твердо веровать в воплощение нашего Господа Иисуса Христа.

Ибо праведная вера заключается в том, что мы веруем и исповедуем нашего Господа Иисуса Христа Сыном Божиим, Богом и Человеком. Богом от Сути Отца, порожденным прежде всех веков; и Человеком, от естества Матери Своей рожденным в должное время.

Совершенным Богом и совершенным Человеком, обладающим разумною Душою и человеческим Телом. Равным Отцу по Божественности, и подчиненным Отцу по Своей человеческой сущности.

Который, хотя и является Богом и Человеком, при этом является не двумя, но единым Христом. Единым не потому, что человеческая сущность превратилась в Бога. Полностью Единым не потому, что сущности смешались, но по причине единства Ипостаси.

Ибо как разумная душа и плоть есть один человек, так же Бог и Человек есть один Христос, Который пострадал ради нашего спасения, сошел в ад, воскрес из мертвых в третий день; Он вознесся на небеса, Он восседает одесную Отца, Бога Всемогущего, откуда Он придет судить живых и мертвых.

При Его пришествии все люди вновь воскреснут телесно, и дадут отчет о своих деяниях. И творившие добро войдут в жизнь вечную. Совершавшие же зло идут в вечный огонь.

Это — католическая вера. Тот, кто искренне и твердо не верует в это, не может обрести спасения. Аминь.

Ссылка на 500 свидетелей

Символ веры содержит утверждение, что Иисус явился более, нежели 500 человекам в определенный момент после Своей смерти. Ни в Евангелиях, ни в каком другом из посланий Нового Завета это событие не описывается. О нем так же ничего не говорят и историки первого столетия. Скептики часто указывают на подобный недостаток подкрепления как на свидетельство того, что это событие на самом деле никогда не происходило. Однако, они совершают логическую ошибку, «аргументируя от молчания». Безосновательно ождать, что все писатели-современники задокументируют каждое отдельное историческое событие

Но наиболее важно здесь очень раннее происхождение символа веры, его конкретность и историческая достоверность. Он приглашает проверить свою истинность, упоминает двух бывших скептиков, и большая часть его содержания подтверждается другими историческим надежными источниками.

Символ веры в послании 1 Коринфянам 15, документирующий наибольшее количество явлений Иисуса, датируется более ранней датой, чем Евангелия

Очень важно отметить близость Павла во времени к этим показаниям очевидцев. В символе веры он пишет, что большая часть из тех 500 человек еще до сих пор живы

Либо Павел знал этих людей лично, либо он знал тех, кто был знаком с теми очевидцами. Лучше всего об этом говорит Доктор Гари Габермас: «Задумайтесь вот о чем: вы никогда не включили бы в свой рассказ подобную фразу, если бы не были абсолютно уверены в том, что эти люди могут подтвердить, что видели Иисуса живым. Я хочу сказать, что Павел фактически предлагает людям самим проверить эти показания очевидцев!»

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: