«Символ веры» на греческом языке

Зарождение молитвы «Символ веры»

Символ веры зародился как подготовка новообращенных, собирающихся принять крещение. В далекие времена крестились, как правило, уже взрослые люди. Точно так же, как и сегодня, воцерквлялся каждый в результате своего собственного, именно его пути. Так как любое обращение, любое соприкосновение человека с Богом – тайна божественного промысла, открыть завесу которого нам не дозволено. Кто-то ищет Бога, переполнившись несчастьями, попав в беду. Прочие находят Бога, увидев его как свет радости и благодати.

Возникновение веры в душе человека – загадка. Но, тем не менее, вера в Христа – дорога человека к Церкви, к общине верующих во Христа. Именно вера стремится и призывает к объединению верующих, которые как раз своим единением, любовью один к другому показывают свету, что они последователи Христовы.

Жизнь новоуверовавшего, как христианина брала свое начала с его визита к епископу тамошней Церкви, и тот наносил крест на лбу, словно обозначая знак Христа. Человек явился к Богу, уверовал во Христа. Но теперь ему полагается выяснить содержание веры. Он превращается в ученика. Согласно церковным писаниям его начинают оглашать. Так как христианство – не всего лишь чувство, а встреча с Истиной, непростой подвиг принятия ее всецело. Словно человек, у которого страстная любовь к музыке, чтоб играть на инструменте, обязан освоить трудное обучение, аналогично уверовавший во Христа, возлюбивший его, обязан теперь осознать глубину своей веры и то, к чему она призывает.

В канун празднования Пасхи – потому как в ранней Церкви крестили в пасхальную ночь – любой, собирающийся принять крещение торжественно читал слова молитвы «Символ веры», производя «отдачу» его, принимая свое вхождение в единение веры и любви. У любой крупной тамошней церкви – Римской, Антиохийской и так далее, имелся собственный символ веры для крещения. И даже при том, что они были везде выражением единой и неделимой веры, стилистикой и фразеологией, они различались.

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Пистéво еис éна Тхеóн, Патéра, пантокрáтора, поиити́н оураноу́ каи́ ги́с, оратóн те пáнтон каи́ аорáтон.Каи́ еис éна Кýрион Иисоу́н Чристóн, тóн Ыиóн тоу́ Тхеоу́ тóн моногени́, тóн ек тоу́ Патрóс геннитхéнта прó пáнтон тóн аиóнон: фóс ек фотóс, Тхеóн алитхинóн ек Тхеоу́ алитхиноу́, геннитхéнта, оу поиитхéнта, омооу́сион тó Патри́, ди оу́ тá пáнта егéнето.Тóн ди имáс тоу́с антхрóпоус каи́ диá ти́н иметéран сотири́ан кателтхóнта ек тóн оуранóн каи́ саркотхéнта ек Пнéвматос аги́оу каи́ Мари́ас ти́с Партхéноу каи́ енантхропи́санта.Ставротхéнта те ыпéр имóн епи́ Понти́оу Пилáтоу каи́ патхóнта каи́ тафéнта.Каи́ анастáнта ти́ три́ти имéра, катá тáс Графáс.Каи́ анелтхóнта еис тоу́с оураноу́с каи́ катхезóменон ек дехиóн тоу́ Патрóс.Каи́ пáлин ерчóменон метá дóхис кри́наи зóнтас каи́ некроу́с, оу́ ти́с василеи́ас оук éстаи тéлос.Каи́ еис тó Пневма тó Агион, тó кýрион, тó зоопоиóн, тó ек тоу́ Патрóс екпоревóменон, тó сýн Патри́ каи́ Ыиó сымпроскыноу́менон каи́ сындохазóменон, тó лали́сан диá тóн профитóн.Еис ми́ан, Аги́ан, катхолики́н каи́ апостолики́н Екклиси́ан.Омологó éн вáптисма еис áфесин амартиóн.Просдокó анáстасин некрóн.Каи́ зои́н тоу́ мéллонтос аиóнос.Ами́н. Pistévo eis éna Theón, Patéra, pantokrátora, poiitín ouranoú kaí gís, oratón te pánton kaí aoráton. Kaí eis éna Kýrion Iisoún Christón, tón Yión toú Theoú tón monogení, tón ek toú Patrós gennithénta pró pánton tón aiónon: fós ek fotós, Theón alithinón ek Theoú alithinoú, gennithénta, ou poiithénta, omooúsion tó Patrí, di᾿ oú tá pánta egéneto. Tón di᾿ imás toús anthrópous kaí diá tín imetéran sotirían katelthónta ek tón ouranón kaí sarkothénta ek Pnévmatos agíou kaí Marías tís Parthénou kaí enanthropísanta. Stavrothénta te ypér imón epí Pontíou Pilátou kaí pathónta kaí tafénta. Kaí anastánta tí tríti iméra, katá tás Grafás. Kaí anelthónta eis toús ouranoús kaí kathezómenon ek dexión toú Patrós.Kaí pálin erchómenon metá dóxis krínai zóntas kaí nekroús, oú tís vasileías ouk éstai télos.Kaí eis tó Pnevma tó Agion, tó kýrion, tó zoopoión, tó ek toú Patrós ekporevómenon, tó sýn Patrí kaí Yió symproskynoúmenon kaí syndoxazómenon, tó lalísan diá tón profitón.Eis mían, Agían, katholikín kaí apostolikín Ekklisían. Omologó én váptisma eis áfesin amartión. Prosdokó anástasin nekrón.Kaí zoín toú méllontos aiónos.Amín.

«Символ веры» на греческом языке

Полный текст Никео-Цареградского символа веры

Церковно-славянский перевод

Текст в нынешнем использовании Русской Православной Церкви.

Данный текст, принятый Собором Русской Церкви в 1654 году, является плодом исправления проведенного во время церковных реформ патриарха Никона иеромонахом Епифанием (Славинецким). Вдобавок к ряду грамматических и стилистических исправлений, из бытовавшего ранее церковно-славянского перевода было изъято слово истиннаго, содержавшееся в 8-м члене символа (И в Духа Святаго, Господа истиннаго и животворящаго). Это слово, которого нет в греческом оригинале, впервые появилось в славянской рукописи XIV века вместо слова Господа, будучи неправильным переводом греческого κύριον. К XV веку ряд рукописей совмещают оба слова, а к XVI веку именно этот вариант стал более распространенным в России. При этом Стоглавый Собор постановил что может быть использован вариант либо с истиннаго, либо с Господа, но не оба вместе. Ниже приводится дореформенный, а впоследствии старообрядческий, текст символа веры с выделенными отличиями .

Русский текст[править | править код]

  1. Верую во единого Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого.
  2. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё произошло.
  3. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего Человеком;
  4. Распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого,
  5. И воскресшего в третий день по Писаниям,
  6. И восшедшего на небеса и сидящего справа от Отца,
  7. И снова грядущего со славою судить живых и мёртвых, и Царству Его не будет конца.
  8. И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца исходящего, со Отцом и Сыном равно поклоняемого и славимого, говорившего через пророков.
  9. И во единую, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
  10. Признаю одно Крещение во оставление грехов.
  11. Ожидаю воскресения мёртвых
  12. И жизни будущего века. Аминь.
К прочтению  Молитва Господу Богу от лица, кающегося человека

Греческий оригинал[править | править код]

  1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
  2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων  φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
  3. Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
  4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
  5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.
  6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
  7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
  8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
  9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
  10. Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.
  11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
  12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Правила чтения

Когда произносятся молитвенные слова, необходимо вкладывать в них душу. Только при искреннем обращении можно просить о помощи, поддержке во время испытаний

Бог слышит молитвы на любом языке, но важно не просто проговаривать слова, а понимать их смысл. Причем знание должно прийти не из головы, а из сердца

Например, особое внимание уделяют крестному знамению, поклону. Не следует выполнять эти действия в спешке

Обращаться к Господу рекомендуется перед образом, также зажигают свечу.  Бог внутри нас, поэтому невыполнение правил не является грехом, но они позволяют приблизиться к Божественному, усилить устремление ко Всевышнему, укрепить веру.

Молитва произносится при определенных условиях. Она помогает понять основы религии. Как результат, углубляются познания верующего человека. Сегодня часто обряд крещения проводится в младенчестве. В этом возрасте новый человек еще не может понять основы христианства, но молитвенный текст читают крестные. Они должны знать слова наизусть.

«Символ веры» на греческом языке

молитва

1 εὐχὴ

2 εὐχή

См. также в других словарях:

МОЛИТВА — МОЛИТВА (греч. ευχή, лат. oratio) обращение человека к Богу, богам, святым, ангелам, духам, персонифицированным природным силам, вообще Высшему Существу или его посредникам. Молитва является элементом религиозного культа и индивидуальной… … Философская энциклопедия

МОЛИТВА — Боги или безвластны, или же властны. Если они безвластны, то зачем ты молишься им? Если же они властны, то не лучше ли молиться о том, чтобы не бояться ничего, не желать ничего, не огорчаться ничем, нежели о наличности или отсутствии чего либо?… … Сводная энциклопедия афоризмов

молитва — Моление, мольба, молитвословие, молебен, молебствие, прошение, славосло вие, песнопение (повечерие, полунощница, ектения, кафизма, стихира, Богородичен, прокимен, паремия, лития, шестопсалмие, полиелей, тропарь, антифон, канон, ирмос). Теплая… … Словарь синонимов

молитва — бессловная (П.Соловьева); благостная (И.Аксаков, Фруг); восторженная (Потехин); горячая (Голен. Кутузов); жаркая (Фруг); кроткая (Фруг); немая (Андреев); пламенная (А.Измайлов); святая (Блок, Полежаев, К.Р.); сладкая (Потехин, Сологуб);… … Словарь эпитетов

молитва — МОЛИТВА, высок. моление … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Молитва — Молитва Prière Беседа с Богом, обычно в виде просьбы. Спрашивается, зачем говорить с Богом, если он и так все знает? И зачем просить его о чем то, если он лучше нас знает, что нам надо? Молчание выглядит намного достойнее, а по… … Философский словарь Спонвиля

МОЛИТВА — 1) обращение верующего к божеству.2) Канонизированный текст обращения … Большой Энциклопедический словарь

МОЛИТВА — МОЛИТВА, молитвы, жен. 1. Действие по гл. молиться. Итти на молитву. 2. Канонический словесный текст, произносимый верующими при обращении к их богу. Читать молитву. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

МОЛИТВА — МОЛИТВА, ы, жен. 1. В религии: установленный канонический текст, произносимый при обращении к Богу, к святым. Читать молитву. Молитвы «Верую», «Отче наш». 2. Моление, обращённое к Богу, к святым. Благодарственная м. М. покаяние. • Стоять на… … Толковый словарь Ожегова

МОЛИТВА — англ. prayer; нем. Gebet. 1. Обращение к объекту поклонения (Богу, святым, сверхъестественным силам), неотъемлемая часть ритуала. 2. Канонизированный текст обращения к божеству. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 … Энциклопедия социологии

Молитва — У этого термина существуют и другие значения, см. Молитва (значения). Молящаяся Мария Магдалина Ари Шеффер (1795 1858) … Википедия

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Крэ́до ин у́нум Дэум, Па́трэм омнипотэ́нтэм, факто́рэм цэ́ли эт тэ́ррэ, визиби́лиум о́мниум эт инвизиби́лиум.Эт ин у́нум Доми́нум Йэ́зум Хри́стум, Фи́лиум Дэ́и унигэ́нитум, эт экс Па́трэ на́тум а́нтэ о́мниа сэ́куля.Дэ́ум дэ Дэ́о, лю́мэн дэ лю́минэ, Дэ́ум вэ́рум дэ Дэ́о вэ́ро, гэ́нитум, нон фа́ктум, консубстанциа́лем Па́три, пэр квэм о́мниа фа́кта сунт. Кви про́птэр нос о́минэс эт про́птэр но́страм салю́тэм дэсцэ́ндит дэ цэ́лис.Эт инкарна́тус эст дэ Спи́риту Са́нкто экс Ма́риа Ви́ргинэ, эт о́мо фа́ктус эст.Круцифи́ксус э́циам про но́бис суб По́нцио Пиля́то;па́ссус эт сэпу́льтус эст, эт рэзуррэ́ксит тэ́рциа диэ сэку́ндум Скрипту́рас, эт асцэ́ндит ин цэ́люм, сэ́дэт ад дэ́кстэрам Па́трис.Эт итэ́рум вэнту́рус эст кум глё́риа йудика́рэ ви́вос эт мо́ртуос, ку́йус рэ́гни нон э́рит фи́нис.Эт ин Спири́тум Са́нктум, До́минум эт вивифика́нтэм: кви экс Па́трэ процэ́дит.Кви кум Па́трэ эт Фи́лио си́муль адора́тур эт конглёрифика́тур: кви лёку́тус эст пэр про́фэтас.Эт у́нам, са́нктам, като́ликам эт апосто́ликам Эккле́зиам.Конфи́тэор у́нум бапти́сма ин рэмиссио́нэм пэккато́рум.Эт экспэ́кто рэзуррэкцио́нэм мортуо́рум эт ви́там вэнту́ри сэ́кули.Амэн. Krjédo in únum Djeum, Pátrjem omnipotjéntjem, faktórjem cjéli jet tjérrje, vizibílium ómnium jet invizibílium.Jet in únum Domínum Jjézum Hrístum, Fílium Djéi unigjénitum, jet jeks Pátrje nátum ántje ómnia sjékulja.Djéum dje Djéo, ljúmjen dje ljúminje, Djéum vjérum dje Djéo vjéro, gjénitum, non fáktum, konsubstanciálem Pátri, pjer kvjem ómnia fákta sunt.Kvi próptjer nos óminjes jet próptjer nóstram saljútjem djescjéndit dje cjélis.Jet inkarnátus jest dje Spíritu Sánkto jeks Mária Vírginje, jet ómo fáktus jest.Krucifíksus jéciam pro nóbis sub Póncio Piljáto;pássus jet sjepúl’tus jest, jet rjezurrjéksit tjércia dije sjekúndum Skriptúras, jet ascjéndit in cjéljum, sjédjet ad djékstjeram Pátris.Jet itjérum vjentúrus jest kum gljória judikárje vívos jet mórtuos, kújus rjégni non jérit fínis.Jet in Spirítum Sánktum, Dóminum jet vivifikántjem: kvi jeks Pátrje procjédit.Kvi kum Pátrje jet Fílio símul’ adorátur jet kongljorifikátur: kvi ljokútus jest pjer prófjetas. Jet únam, sánktam, katólikam jet apostólikam Jekkléziam.Konfítjeor únum baptísma in rjemissiónjem pjekkatórum.Jet jekspjékto rjezurrjekciónjem mortuórum jet vítam vjentúri sjékuli.Amjen.
К прочтению  Молитва «Отче наш» на эсперанто

«Символ веры» на греческом языке

«Символ веры» на греческом языке

Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.

Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.

Тóн ди имáс тоу́с антхрóпоус каи́ диá ти́н иметéран сотири́ан кателтхóнта ек тóн оуранóн каи́ саркотхéнта ек Пнéвматос аги́оу каи́ Мари́ас ти́с Партхéноу каи́ енантхропи́санта.

Ставротхéнта те ыпéр имóн епи́ Понти́оу Пилáтоу каи́ патхóнта каи́ тафéнта.

Каи́ анастáнта ти́ три́ти имéра, катá тáс Графáс.

Каи́ анелтхóнта еис тоу́с оураноу́с каи́ катхезóменон ек дехиóн тоу́ Патрóс.

Каи́ пáлин ерчóменон метá дóхис кри́наи зóнтас каи́ некроу́с, оу́ ти́с василеи́ас оук éстаи тéлос.

Каи́ еис тó Пневма тó Агион, тó кýрион, тó зоопоиóн, тó ек тоу́ Патрóс екпоревóменон, тó сýн Патри́ каи́ Ыиó сымпроскыноу́менон каи́ сындохазóменон, тó лали́сан диá тóн профитóн.

Еис ми́ан, Аги́ан, катхолики́н каи́ апостолики́н Екклиси́ан.

Омологó éн вáптисма еис áфесин амартиóн.

Просдокó анáстасин некрóн.

Каи́ зои́н тоу́ мéллонтос аиóнос.

Tón di᾿ imás toús anthrópous kaí diá tín imetéran sotirían katelthónta ek tón ouranón kaí sarkothénta ek Pnévmatos agíou kaí Marías tís Parthénou kaí enanthropísanta.

Stavrothénta te ypér imón epí Pontíou Pilátou kaí pathónta kaí tafénta.

Kaí anastánta tí tríti iméra, katá tás Grafás.

Kaí anelthónta eis toús ouranoús kaí kathezómenon ek dexión toú Patrós.

Kaí pálin erchómenon metá dóxis krínai zóntas kaí nekroús, oú tís vasileías ouk éstai télos.

Kaí eis tó Pnevma tó Agion, tó kýrion, tó zoopoión, tó ek toú Patrós ekporevómenon, tó sýn Patrí kaí Yió symproskynoúmenon kaí syndoxazómenon, tó lalísan diá tón profitón.

Eis mían, Agían, katholikín kaí apostolikín Ekklisían.

Использованные материалы

  • Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209.

  Дореформенный текст и описание исправления даются по Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209. В свою очередь Меендорф приводит пересказывает исследование Гезена А., История славянскаго перевода символов веры, Санкт-Петербург, 1884, 57-67.

  Здесь и далее русский текст приводится по: прот. Петр Лебедев. Руководство к пониманию православного богослужения. СПб., 1898, стр. 10-11.

Использованные материалы

Дореформенный текст и описание исправления даются по Meyendorff, Paul, Russia, Ritual & Reform. The Litrugical Reforms of Nikon in the 17th Century, Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1991, 177-179, 208-209. В свою очередь Меендорф приводит пересказывает исследование Гезена А., История славянскаго перевода символов веры, Санкт-Петербург, 1884, 57-67.

Здесь и далее русский текст приводится по: прот. Петр Лебедев. Руководство к пониманию православного богослужения. СПб., 1898, стр. 10-11.

Этот сайт осуществляет сбор, хранение и систематизацию cookie для сбора аналитических данных и улучшения функциональности сайта в соответствии с нашей политикой обработки файлов cookie. Продолжая использовать сайт, Вы даете свое согласие нам на работу с этими файлами. Согласен

тексты на греческом языке в интернете

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

вместо “скачать” греки говорят “κατεβάζω”.

akarydi/a_walk_to_athens/index.htm здесь можно найти тексты в Ворде, упражнения на знание алфавита, задачки по математике (сверху самая правая тучка, самая серая): http://www.thranio.gr/

http://www.thranio.gr/askhseis/dhm/1/glvssa/make-AB.htm хорошая игра в алфавит. надо выбирать из предлагаемых трех букв в буквы в алфавитном порядке. сначала большие, потом маленькие. на время.

http://www.thranio.gr/askhseis/dhm/1/glvssa/kefalaia-mikra.htm здесь надо напротив каждой заглавной буквы поставить соответствующую ей маленькую (перетаскивая мышкой). иногда приходится переставлять буквы в два приема, потому что вся таблица в экран не влезает.

«Символ веры» на греческом языке

Цитата
L L пишет: http://www.thranio.gr/askhseis/dhm/1/. ake-AB.htm хорошая игра в алфавит. надо выбирать из предлагаемых трех букв в буквы в алфавитном порядке. сначала большие, потом маленькие. на время.

http://www.thranio.gr/askhseis/dhm/1/. -mikra.htm здесь надо напротив каждой заглавной буквы поставить соответствующую ей маленькую (перетаскивая мышкой). иногда приходится переставлять буквы в два приема, потому что вся таблица в экран не влезает.

Забавные штучки

Всем здрасте! А может кто-нибудь знает где можно скачать книги греческих писателей, собс-но на греческом?

А то никак не могу найти.

Произведения Ф.Достоевского на греческом:

что-то никак не могу открыть, пишет, синтаксическая ошибка.

К прочтению  Молитва Господу Богу Отцу за больного

«Символ веры» на греческом языке

Цитата
Demetreius пишет: Серёжа, Простите, а это к чему? В таком случае можно указать в качестве греческих текстов весь сектор с расширением .gr .

Это домен. Расширения у файлов.

Цитата
Тексты в Википедии пишут такие же юзеры.

Это плохо? В Википедии все тексты распределены по категориям, имеются ссылки, нет рекламы и т.д. – преимущества очевидны. Вы, что предлагаете?

Цитата
Серёжа пишет: Это домен. Расширения у файлов.

Спаси Господи, яко умудрил еси мя грешного и убогого.

Цитата
Серёжа пишет: В Википедии все тексты распределены по категориям, имеются ссылки, нет рекламы и т.д. – преимущества очевидны. Вы, что предлагаете?

Покажите мне страницу в Инете, где нет ссылок. А насчет категорий – ну, давайте тогда вспомним in.gr. Там все тоже разнесено по темам. Вспомним новостные сайты. (там, правда есть реклама, но ее немного)

Я так понял (уж больше года назад, и с тех пор меня никто не переубедил), что тема эта посвящена греческой литературе (что из ее текстов можно найти в интернете).

А неленивому человеку несложно и самому выяснить, какой домен первого уровня выделен для нашей любимой Греции, а также тупо зайти в google и задать любое слово из интересующей его тематики по-гречески, чтобы тут же потонуть в соответствующих интернетных “греческих текстах”.

Я предлагаю – если у Вас есть на заметке какие-то особо интересные сайты в греконете, организовать для этого отдельную тему, а сюда постить ссылки конкретно на литературу. Кстати, в той отдельной теме и я с удовольствием запощу пару-тройку страниц.

Латинский текст[править | править код]

  1. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
  2. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. , Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt.
  3. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
  4. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,
  5. et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
  6. et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
  7. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
  8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
  9. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
  10. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
  11. Et expecto resurrectionem mortuorum,
  12. et vitam venturi saeculi. Amen.

Армянская редакция Символа Веры[править | править код]

Հաւատամք ի մի Աստուած, ի Հայրն ամենակալ,յարարիչն երկնի եւ երկրի, երեւելեաց եւ աներեւութից։

Եւ ի մի Տէր Յիսուս Քրիստոս, յՈրդին Աստուծոյ, ծնեալն յԱստուծոյ Հօրէ, միածին՝ այսինքն յէութենէ Հօր։Աստուած յԱստուծոյ, Լոյս ի Լուսոյ, Աստուած ճշմարիտ յԱստուծոյ ճշմարտէ, ծնունդ եւ ոչ արարած։ նոյն ինքն ի բնութենէ Հօր, որով ամենայն ինչ եղեւ յերկինս եւ ի վերայ երկրի,երեւելիք եւ աներեւոյթք։ Որ յաղագս մեր մարդկան, եւ վասն մերոյ փրկութեան իջեալ ի յերկնից՝ մարմնացաւ, մարդացաւ, ծնաւ կատարելապէս ի Մարիամայ սրբոյ կուսէն Հոգւովն Սրբով։ Որով էառ մարմին, հոգի եւ միտ, եւ զամենայն որ ինչ է ի մարդ, ճշմարտապէս եւ ոչ կարծեօք։ Չարչարեալ, խաչեալ, թաղեալ, յերրորդ աւուր յարուցեալ, ելեալ ի յերկինս նովին մարմնովն, նստաւ ընդ աջմէ Հօր։ Գալոց է նովին մարմնովն եւ փառօք Հօր ի դատել զկենդանիս եւ զմեռեալս, որոյ թագաւորութեանն ոչ գոյ վախճան։

Հաւատամք եւ ի Սուրբ Հոգին, յանեղն եւ ի կատարեալն. որ խօսեցաւ յօրէնս եւ ի մարգարէս եւ յԱւետարանս. որ էջն ի Յորդանան, քարոզեաց յառաքեալսն, եւ բնակեցաւ ի սուրբսն։ Ամէն:

Հաւատամք եւ ի մի Միայն, Ընդհանրական, եւ Առաքելական, Սուրբ Եկեղեցի. ի մի մկրտութիւն, յապաշխարութիւն, ի քաւութիւն եւ ի թողութիւն մեղաց. ի յարութիւն մեռելոց. ի դատաստանն յաւիտենից հոգւոց եւ մարմնոց. յարքայութիւնն երկնից, եւ ի կեանսն յաւիտենականսն։

Веруем в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.

И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рождённого от Бога Отца, а именно — от сущности Отца. Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного — рождённого, и не сотворённого, единосущного с Отцом, через Которого всё произошло на небе и на земле, видимое и невидимое. Ради нас, людей, и для нашего спасения сошедшего с неба, воплотившегося, вочеловечившегося, в совершенстве родившегося от Святой Девы Марии Духом Святым. От Неё принявшего тело, душу и разум и всё, что есть в человеке, — истинно и не подложно. Страдавшего, распятого, погребённого, воскресшего в третий день, восшедшего на небеса в том же теле, сидящего одесную Отца. Грядущего в том же теле и со славою Отца — судить живых и мёртвых, Его же царствию не будет конца.

Веруем и в Духа Святого, не сотворённого и совершенного, Который говорил через Закон, Пророков и Евангелие. Который сошёл на Иордан, проповедовал через апостолов и в святых обитель сотворил.

Веруем и в единую Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. В одно крещение, покаяние, в оставление и отпущение грехов. В воскресение мёртвых, в суд навеки душам и телам, в царствие небесное и в жизнь вечную.

Церковнославянский текст (в упрощённой орфографии)[править | править код]

  1. Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.
  2. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.
  3. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.
  4. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна.
  5. И воскресшаго в третий день по Писанием.
  6. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца.
  7. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.
  8. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшего пророки.
  9. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
  10. Исповедую едино крещение во оставление грехов.
  11. Чаю воскресения мертвых,
  12. и жизни будущаго века. Аминь.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: