«Символ веры» на английском языке

Правила чтения

Когда произносятся молитвенные слова, необходимо вкладывать в них душу. Только при искреннем обращении можно просить о помощи, поддержке во время испытаний

Бог слышит молитвы на любом языке, но важно не просто проговаривать слова, а понимать их смысл. Причем знание должно прийти не из головы, а из сердца

Необходимо выполнять все основные обряды, действия, сопровождающие чтение молитвенного текста

Например, особое внимание уделяют крестному знамению, поклону. Не следует выполнять эти действия в спешке

Обращаться к Господу рекомендуется перед образом, также зажигают свечу.  Бог внутри нас, поэтому невыполнение правил не является грехом, но они позволяют приблизиться к Божественному, усилить устремление ко Всевышнему, укрепить веру.

Молитва произносится при определенных условиях. Она помогает понять основы религии. Как результат, углубляются познания верующего человека. Сегодня часто обряд крещения проводится в младенчестве. В этом возрасте новый человек еще не может понять основы христианства, но молитвенный текст читают крестные. Они должны знать слова наизусть.

«Символ веры» на английском языке

Правила чтения

Когда произносятся молитвенные слова, необходимо вкладывать в них душу. Только при искреннем обращении можно просить о помощи, поддержке во время испытаний

Бог слышит молитвы на любом языке, но важно не просто проговаривать слова, а понимать их смысл. Причем знание должно прийти не из головы, а из сердца

Необходимо выполнять все основные обряды, действия, сопровождающие чтение молитвенного текста

Например, особое внимание уделяют крестному знамению, поклону. Не следует выполнять эти действия в спешке

Бог внутри нас, поэтому невыполнение правил не является грехом, но они позволяют приблизиться к Божественному, усилить устремление ко Всевышнему, укрепить веру.

Молитва произносится при определенных условиях. Она помогает понять основы религии. Как результат, углубляются познания верующего человека. Сегодня часто обряд крещения проводится в младенчестве. В этом возрасте новый человек еще не может понять основы христианства, но молитвенный текст читают крестные. Они должны знать слова наизусть.

История

Церковное использование латинского символа для «символа веры» — в смысле «отличительного знака христиан» от греческого σύμβολον , «знака или знака, используемого для идентификации» — впервые происходит примерно в середине III века, в переписке св. Киприана и св. Фирмилиана , последний, в частности, говорит о тринитарной формуле как «Символе Троицы » и признает ее неотъемлемой частью обряда крещения . Термин Symbolum Apostolicum впервые появляется в письме, вероятно написанном Амвросием , с Собора к Папе Сирицию примерно в 390 году нашей эры: «Пусть они отдадут должное Символу Апостолов , который Римская церковь всегда хранила, и сохранены в чистом виде ». Термин Амвросий здесь относится к древнеримскому символу веры , непосредственному предшественнику того, что сейчас известно как «Апостольский символ веры». Повествование об этом символе веры, совместно созданном Апостолами, где каждый из двенадцати представил одну из двенадцати статей, уже было актуальным в то время.

Эта иллюминация из рукописи XIII века показывает, что апостолы писали Символ веры и получали вдохновение от Святого Духа.

Старый Roman Крид эволюционировали от простых текстов на основе Матфея 28:19, часть Великого Поручения , и утверждалось , что это ранее текст уже был в письменной форме в конце 2 — го века (с. 180).

В то время как отдельные утверждения веры, которые включены в Апостольский символ веры — даже те, которые не встречаются в древнеримском символе — встречаются в различных сочинениях Иринея , Тертуллиана , Новациана , Марцелла , Руфина , Амвросия , Августина , Никиты и Евсевия Галла. , самое раннее появление того , что мы знаем , как Апостольского Символа веры был в Де singulis LIBRIS появились canonicis scarapsus ( « Отрывок из отдельных канонических книг ») в Санкт — Pirminius ( Migne , Patrologia Latina 89, 1029 сл.), написанный между 710 и 714. Беттенсон и Маундер утверждают, что это первое из Dicta Abbatis Pirminii de singulis libris canonicis scarapsus ( idem quod excarpsus , выдержка), c. 750.

Текст того, что сейчас известно как «Апостольский символ веры», скорее всего, был разработан в южной Галлии примерно в середине V века. Кредо, которое практически идентично нынешнему, записано Фаустом из Риза . Возможно, что у Фауста был идентичный текст, поскольку исходный текст, написанный Фаустом, не может быть реконструирован с уверенностью. Версия, которая идентична нынешней, за единственным исключением inferos вместо inferos, была записана в конце V века. Однако Старый Римский Символ веры оставался стандартным литургическим текстом Римской церкви на протяжении 4-7 веков. Он был заменен «галльской» версией Апостольского символа веры только в конце 8-го века, при Карле Великом , который наложил его на все свои владения.

Фраза «спуститься до инфероса» ( «сошедший в ад» ) не встречается в Никейском символе веры. Это перекликается с Ефесянам 4: 9: «κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς» («Он спустился в низшие земные области»). Эта фраза впервые появилась в одной из двух версий Руфина (д. 411), то Крид Аквилеи , а затем не появлялся снова в любой версии вероисповеданию до 650. Д. Аналогичным образом , ссылки на общение святых найдено ни в древнеримском символе, ни в Никейском символе веры. Упоминание о Боге как о «Творце неба и земли» также отсутствует в Никейском символе веры 325 года, но оно присутствует в расширенной версии Никейского символа веры ( Никено-Константинопольского символа веры ) 381 года.

Восточная Православная Церковь не использует веры апостолов, а не из — за возражения против какого — либо из своих статей, но из — за его бездействие , необходимого для определения Никейского христианства . Православные делегаты на Флорентийском соборе (1431–1449) открыто бросили вызов западной традиции, приписывающей Апостольский символ веры Двенадцати апостолам. Лоренцо Валла также показал, что эта традиция исторически несостоятельна . Римская церковь не утверждает, что текст восходит к самим апостолам, а в римском катехизисе вместо этого объясняется, что «Апостольский символ веры назван так потому, что он по праву считается точным изложением веры апостолов».

молитва символ веры на английском языке с транскрипцией для правильного чтения. Помогите найти. Спасибо.

I believe in one God (я верю в Бога), the Father Almighty (Отца, все держащего), Maker of heaven and earth (сотворившего небо и землю), and of all things visible and invisible (и все вещи видимые и невидимые);

And in one Lord (и в Господа), Jesus Christ (Иисуса Христа), the Son of God (Сына Божия), the Only-begotten (единственного), begotten of the Father before all ages (происшедшего от Отца до всех веков); Light of Light (Света от Света), true God of true God (Истинного Бога от Истинного Бога); begotten, not made (произошедшего, не сотворенного); being of one essence with the Father (бывшего одной сущности с Отцом); by Whom all things were made (Которым все вещи сотворены);

К прочтению  Благодарственная молитва Господу Богу

Who for us men (Который для наслюдей), and for our salvation (и для нашего спасения), came down from the Heavens (сошел с небес), and was incarnate of the Holy Spirit (и был воплощен от Святого Духа) and the Virgin Mary (и Девы Марии), and became man (и стал человеком);

And was crucified for us under Pontius Pilate(и был распят за нас при Понтийском Пилате), suffered and was buried (страдавшего и погребенного);

And arose again on the third day according to the Scriptures (и воскресшего снова в третий день, согласно Писаниям);

And ascended into the Heavens (и восшедшего на Небеса), and sitteth at the right hand of the Father (и сидящего по правую руку от Отца);

And shall come again (И снова приходящего), with glory (со славой), to judge both the living and the dead (судить живых и мертвых); Whose Kingdom shall have no end (Которого царствие не имеет конца);

And in the Holy Spirit (И в Святого Духа), the Lord, the Giver of life (Господа, Подателя жизни); Who proceedeth from the Father (Который от Отца исходит); Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified (Который с Отцом и Сыном вместепрославляется и славится); Who speak by the Prophets (Который говорил через пророков);

In One, Holy, Catholic, and Apostolic Church (Во Единую Святую, Соборную и Апостольскую Церковь).

I confess one baptism for the remission of sins (Я признаю одно крещение для искупления грехов).

I look for the resurrection for the dead (Я жду воскресения от смерти),

And the life of the age to come. Amen (И жизни на века пришедшей. Аминь).

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Хащатамк’ и ми Астуатс, и Хаырн аменакал,ярарич’н ыеркни ыев ыеркри, ыеревелеатс’ ыев анеревут’итс’։Ыев и ми Тер Ыисус К’ристос, ыОрдин Астутсоы, тснеалн ыАстутсоы Хоре, миатсин՝ аысинк’н ыеут’ыене Хор։Астуатс ыАстутсоы, Лоыс и Лусоы, Астуатс чшмарит ыАстутсоы чшмарте, тснунд ыев воч’ араратс։ноын инк’н и бнут’ыене Хор, воров аменаын инч’ ыегхев ыеркинс ыев и вераы ыеркри,ыеревелик’ ыев анеревоыт’к’։Вор ягхагс мер мардкан, ыев васн мероы п’ркут’ыеан иэал и ыеркнитс’՝ мармнатс’ащ, мардатс’ащ, тснащ катарелапес и Мариамаы србоы кусен Хогщовн Србов։Воров еарр мармин, хоги ыев мит, ыев заменаын вор инч’ е и мард, чшмартапес ыев воч’ картсеок’։Ч’арч’ареал, кхач’ыеал, т’агхеал, ыеррорд ащур ярутс’ыеал, ыелеал и ыеркинс новин мармновн, нстащ ынд айме Хор։Галотс’ е новин мармновн ыев п’аррок’ Хор и дател зкенданис ыев змерреалс, вороы т’агащорут’ыеанн воч’ гоы вакхчан։Хащатамк’ ыев и Сурб Хогин, янегхн ыев и катареалн. вор кхосетс’ащ ёренс ыев и маргарес ыев ыАщыетаранс. вор ейн и Ёрданан, к’арозеатс’ яррак’ыеалсн, ыев бнакетс’ащ и сурбсн։Амен:Хащатамк’ ыев и ми Миаын, Ындханракан, ыев Аррак’ыелакан, Ыекегхетс’и. и ми мкртут’ищн, япашкхарут’ищн, и к’ащут’ищн ыев и т’вогхут’ищн мегхатс’. и ярут’ищн меррелотс’. и датастанн ящитенитс’ хогщотс’ ыев мармнотс’. ярк’ают’ищнн ыеркнитс’, ыев и кеансн ящитенакансн։

Hawatamk’ i mi Astuats, i Hayrn amenakal,yararich’n yerkni yev yerkri, yereveleats’ yev anerevut’its’։Yev i mi Ter Yisus K’ristos, yOrdin Astutsoy, tsnealn yAstutsoy Hore, miatsin՝ aysink’n yeut’yene Hor։Astuats yAstutsoy, Loys i Lusoy, Astuats chshmarit yAstutsoy chshmarte, tsnund yev voch’ ararats։

noyn ink’n i bnut’yene Hor, vorov amenayn inch’ yeghev yerkins yev i veray yerkri,yerevelik’ yev anerevoyt’k’։Vor yaghags mer mardkan, yev vasn meroy p’rkut’yean ijeal i yerknits’՝ marmnats’aw, mardats’aw, tsnaw katarelapes i Mariamay srboy kusen Hogwovn Srbov։

Vorov earr marmin, hogi yev mit, yev zamenayn vor inch’ e i mard, chshmartapes yev voch’ kartseok’։Ch’arch’areal, khach’yeal, t’agheal, yerrord awur yaruts’yeal, yeleal i yerkins novin marmnovn, nstaw ynd ajme Hor։Galots’ e novin marmnovn yev p’arrok’ Hor i datel zkendanis yev zmerreals, voroy t’agaworut’yeann voch’ goy vakhchan։

Hawatamk’ yev i Surb Hogin, yaneghn yev i katarealn. vor khosets’aw yorens yev i margares yev yAwyetarans. vor ejn i Yordanan, k’arozeats’ yarrak’yealsn, yev bnakets’aw i surbsn։

Amen:Hawatamk’ yev i mi Miayn, Yndhanrakan, yev Arrak’yelakan, Yekeghets’i. i mi mkrtut’iwn, yapashkharut’iwn, i k’awut’iwn yev i t’voghut’iwn meghats’. i yarut’iwn merrelots’. i datastann yawitenits’ hogwots’ yev marmnots’. yark’ayut’iwnn yerknits’, yev i keansn yawitenakansn։

«Символ веры» на английском языке

Текст полностью

Молитва «Символ веры» читается ежедневно, в утреннем и вечернем правилах, поется во время утренней литургии вместе с прихожанами. Понимать ее смысл должен каждый православный верующий.

На церковно-славянском

Текст на старославянском:

  1. Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.
    2. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век, Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.
    3. За нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.
    4. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна.
    5. И воскрешаго в третий день по Писанием.
    6. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца.
    7. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.
    8. И в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки.
    9. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
    10. Исповедую едино крещение во оставление грехов.
    11. Чаю воскресение мертвых,
    12. и в жизни будущаго века. Аминь.

Перевод на русский

Молитва символа веры в изложении на современном русском языке:

  1. Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
    2. И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков: Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не сотворенного, одного существа с Отцом, Им же все сотворено.
    3. Ради нас людей и ради нашего спасения сшедшего с небес, и принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком.
    4. Распятого же за нас при Понтийском Пилате, и страдавшего, и погребенного.
    5. И воскресшего в третий день согласно Писаниям.
    6. И восшедшего на небеса, и сидящего по правую сторону Отца.
    7. И снова грядущего со славою, чтобы судить живых и мертвых, Его же Царству не будет конца.
    8. И в Духа Святого, Господа, дающего жизнь, от Отца исходящего, с Отцом и Сыном сопокланяемого и прославляемого, говорившего через пророков.
    9. В единую святую, соборную и апостольскую Церковь.
    10. Признаю одно крещение для прощения грехов.
    11. Ожидаю воскресения мертвых,
    12. и жизни будущего века. Аминь (истинно так).
К прочтению  Молитва Богу Отцу после учебы

Правила чтения

Когда произносятся молитвенные слова, необходимо вкладывать в них душу. Только при искреннем обращении можно просить о помощи, поддержке во время испытаний

Бог слышит молитвы на любом языке, но важно не просто проговаривать слова, а понимать их смысл. Причем знание должно прийти не из головы, а из сердца

Необходимо выполнять все основные обряды, действия, сопровождающие чтение молитвенного текста

Например, особое внимание уделяют крестному знамению, поклону. Не следует выполнять эти действия в спешке

Обращаться к Господу рекомендуется перед образом, также зажигают свечу. 

Молитва произносится при определенных условиях. Она помогает понять основы религии. Как результат, углубляются познания верующего человека. Сегодня часто обряд крещения проводится в младенчестве. В этом возрасте новый человек еще не может понять основы христианства, но молитвенный текст читают крестные. Они должны знать слова наизусть.

«Символ веры» на английском языке

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Уи́ били́в ин уан Год, зэ Фа́зэ зи Олма́йти, ме́йкэр ов хевн энд ёс, ов ол зэт из, син энд анси́н. Уи́ били́в ин уа́н Лод, Джи́зэс Кра́йст, зи оу́нли Сан ов Год, итё́нли биго́тн ов зэ Фазэ, Год фром Год, Лайт фром Лайт, тру Год фром тру Год, биго́тн, нот мейд, ов уан Би́ен, уиз зэ Фа́зэ.Фру хим ол синз уё мейд.Фор ас мен энд фор aуэ сэлве́йшэн хи кейм дaун фром хевн: бай зэ пáуэр ов зэ Хо́ули Спи́рит хи бике́йм инка́нит фром зэ Вё́джин Мэ́ри, энд уо́з мейд мен.Фор aуэ сейк хи уо́з кру́сифайд а́ндэ По́нтиус Пила́те;Хи са́фэд дес энд уо́з бе́рид.Он зэ сёд дей хи ро́уз эге́н ин эко́дэнс уиз зэ Скри́пчэз; Хи эсе́ндид и́нту хевн энд из си́тид эт зэ райт хэнд ов зэ Фа́зэ. Хи уи́л кам эге́н ин гло́ри ту джадж зэ ли́вин энд зэ дед, энд хиз ки́ндэм хэз но́у енд.Уи́ били́в ин зэ Хо́ули Спи́рит, зэ Лод, зэ ги́вэр ов лайф, ху про́усидз фром зэ Фа́зэ.Уи́з зэ Фа́зэр энд зэ Сан хи из уё́шипт энд гло́рифайд. Хи хэз спо́укэн фру зэ Про́фитс.Уи́ били́в ин уа́н хо́ули ка́тлик энд эпэсто́лик Чёч.Уи́ экно́лидж уан бэ́птизм фо зэ фэги́внис ов синз.Уи́ лук фо зэ резэре́кшэн ов зэ дед, энд зэ лайф ов зэ уё́лд ту кам.Э́ймен. Uí bilív in uan God, zje Fázje zi Olmájti, méjkjer ov hevn jend jos, ov ol zjet iz, sin jend ansín. Uí bilív in uán Lod, Dzhízjes Krájst, zi oúnli San ov God, itjónli bigótn ov zje Fazje, God from God, Lajt from Lajt, tru God from tru God, bigótn, not mejd, ov uan Bíen, uiz zje Fázje. Fru him ol sinz ujo mejd.For as men jend for auje sjelvéjshjen hi kejm daun from hevn: baj zje páujer ov zje Hóuli Spírit hi bikéjm inkánit from zje Vjódzhin Mjéri, jend uóz mejd men. For auje sejk hi uóz krúsifajd ándje Póntius Piláte;Hi sáfjed des jend uóz bérid.On zje sjod dej hi róuz jegén in jekódjens uiz zje Skrípchjez; Hi jeséndid íntu hevn jend iz sítid jet zje rajt hjend ov zje Fázje. Hi uíl kam jegén in glóri tu dzhadzh zje lívin jend zje ded, jend hiz kíndjem hjez nóu end.Uí bilív in zje Hóuli Spírit, zje Lod, zje gívjer ov lajf, hu próusidz from zje Fázje.Uíz zje Fázjer jend zje San hi iz ujóshipt jend glórifajd. Hi hjez spóukjen fru zje Prófits.Uí bilív in uán hóuli kátlik jend jepjestólik Chjoch.Uí jeknólidzh uan bjéptizm fo zje fjegívnis ov sinz.Uí luk fo zje rezjerékshjen ov zje ded, jend zje lajf ov zje ujóld tu kam.Jéjmen.

«Символ веры» на английском языке

Латинская транскрипция молитвы

Когда иностранный текст пишется русскими буквами, то не всегда возможно точно передать особенности произношения слов. Рекомендуется дополнительно читать латинский вариант (в виде транскрипции). Такой способ облегчает восприятие незнакомых слов. В дальнейшем будет легче их запомнить. Рекомендуется переходить к латинской транскрипции после того, как был изучен вариант, написанный русскими буквами.

На русском языке Латинская транскрипция
Ве́жен в е́днего Бо́га, О́йца вшехмого́нцего, Ствожице́ля не́ба и зе́ми, вши́стких же́чи видзя́льных и невидзя́льных. И в е́днего Па́на Езу́са Хрысту́са, Сы́на Бо́жего Едноро́дзонего, кту́ры з О́йца ест зродзо́ны пшед вшистки́ми века́ми.Буг з Бо́га, святло́сць зе святло́сьци, Буг правдзи́вы з Бо́га правдзи́вего.Зродзо́ны, а не ствожо́ны, вспулисто́тны О́йцу, а пшез Не́го вши́стко сен ста́ло.Он то для нас, лю́дзи, и для на́шего збаве́ня зсто́мпил з не́бя.И за спра́вон Ду́ха Свенте́го пшиёнл ця́ло з Мары́и Дзеви́цы и стал сен члове́кем.Укшижова́ны ру́внеж за нас, под Понцью́шем Пила́тем зоста́л уменчо́ны и погжеба́ны.И змартвы́хвстал тше́цего дня, як озна́ймя Пи́смо.И всто́мпил до не́ба; се́дзи по прави́цы О́йца.И повту́рне пши́йдзе в хва́ле со́ндзиць жи́вых и ума́рлых: А Круле́ству Его́ не бе́ндзе коньца́.Ве́жен в Ду́ха Свенте́го, Па́на и Оживи́целя, кту́ры од О́йца (и Сы́на) похо́дзи.Кту́ры з О́йцем и Сы́нем вспу́льне одбе́ра увельбе́не и хва́ле.Ктуры му́вил пшез Проро́кув.Ве́жен в е́ден, све́нты, повше́хны и апосто́льский Косьцю́л.Вызна́ен е́ден хшест на одпуще́не гже́хув. И очеку́ен вскшеше́ня ума́рлых. И жи́ця ве́чнего в пши́шлым све́це.А́мен. Vézhen v édnego Bóga, Ójca vshehmogóncego, Stvozhicélja néba i zémi, vshístkih zhéchi vidzjál’nyh i nevidzjál’nyh.I v édnego Pána Ezúsa Hrystúsa, Sýna Bózhego Ednoródzonego, ktúry z Ójca est zrodzóny pshed vshistkími vekámi.Bug z Bóga, svjatlósc’ ze svjatlós’ci, Bug pravdzívy z Bóga pravdzívego.Zrodzóny, a ne stvozhóny, vspulistótny Ójcu, a pshez Négo vshístko sen stálo. On to dlja nas, ljúdzi, i dlja náshego zbavénja zstómpil z nébja. I za správon Dúha Sventégo pshijonl cjálo z Marýi Dzevícy i stal sen chlovékem. Ukshizhovány rúvnezh za nas, pod Ponc’júshem Pilátem zostál umenchóny i pogzhebány.I zmartvýhvstal tshécego dnja, jak oznájmja Písmo.I vstómpil do néba; sédzi po pravícy Ójca. I povtúrne pshíjdze v hvále sóndzic’ zhívyh i umárlyh: A Kruléstvu Egó ne béndze kon’cá. Vézhen v Dúha Sventégo, Pána i Ozhivícelja, ktúry od Ójca (i Sýna) pohódzi. Ktúry z Ójcem i Sýnem vspúl’ne odbéra uvel’béne i hvále. Ktury múvil pshez Prorókuv.Vézhen v éden, svénty, povshéhny i apostól’skij Kos’cjúl. Vyznáen éden hshest na odpushhéne gzhéhuv.I ochekúen vsksheshénja umárlyh. I zhícja véchnego v pshíshlym svéce.Ámen.
К прочтению  Молитва Петру и Февронии о любви и замужестве

«Символ веры» на английском языке

Христианские Молитвы – молитвы на разных языках

Апосмольский Символ Веры

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли.

И во Иисуса Христа, Сына Его Единародного, Господа нашего:

Который был зачат от Духа Святого,

родился от Марии Девы, страдал при Понтии Пилате,

был распят, умер и был погребен; сошел в ад;

в третий день воскрес из мертвых;

восшел на небеса и сидит одесную Бога Отца Всемогущего:

оттуда придет судить живых и мертвых.

Верую в Духа Святого, святую Католическуюю Церковь.

общение Святых, прощение грехов,

воскресение плоти и жизнь вечную. Аминь.

Верую во единого Бога, Отца Всемогущего,

Творца неба и земли, видимого всего и невидимого.

И во единого Господа Иисуса Христа,

Сына Божия Единородного,

от Отца рожденного прежде всех веков,

Бога от Бога, Свет от Света,

Бога истинного от Бога истинного,

рожденного, не сотворенного, единосущного Отцу,

через Которого все сотворено.

Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес

И воплотился от Духа Святого и Марии Девы

и стал Человеком;

был распят за нас при Понтии Пилате,

пострадал и был погребен,

и воскрес в третий день по Писаниям,

и восшел на небеса, сидит одесную Отца,

и вновь придет со славою судить живых и мертвых,

и Царству Его не будет конца.

И в Духа Святого, Господа и Животворящего,

от Отца и Сына исходящего,

Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава,

Который вещал через пророков.

И во единую, Святую, Католическую и Апостольскую Церковь.

Исповедую единое крещение во отпущение грехов.

Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.

Apaštalų tikėjimo išpažinimas

dangaus ir žemės Sutvėrėją;

ir į Jėzų Kristų,

vienatinį jo Sūnų, mūsų Viešpatį,

(nusilenkiame) kuris prasidėjo iš Šventosios Dvasios,

gimė iš Mergelės Marijos, (atsitiesiame)

kentėjo prie Poncijaus Piloto,

buvo prikaltas prie kryžiaus,

numiręs ir palaidotas;

nužengė į pragarus;

trečiąją dieną kėlėsi iš numirusių;

sėdi visagalio Dievo Tėvo dešinėje,

iš ten ateis gyvųjų ir mirusiųjų teisti.

Tikiu į Šventąją Dvasią,

šventąją visuotinę Bažnyčią,

kūno iš numirusių prisikėlimą

ir amžinąjį gyvenimą.

dangaus ir žemės, regimosios ir neregimosios visatos Kūrėją.

Tikiu į vieną Viešpatį Jėzų Kristų, vienatinį Dievo Sūnų,

prieš visus amžius gimusį iš Tėvo:

Dievą iš Dievo, šviesą iš šviesos, tikrą Dievą iš tikro Dievo;

gimusį, bet ne sukurtą, esantį vienos prigimties su Tėvu.

Per jį visa yra padaryta.

Jis dėl mūsų, žmonių, dėl mūsų išganymo nužengė iš dangaus.

(nusilenkiame) Šventosios Dvasios veikimu

priėmė kūną iš Mergelės Marijos ir tapo žmogumi. (atsitiesiame)

Valdant Poncijui Pilotui,

jis dėl mūsų buvo prikaltas prie kryžiaus, nukankintas ir palaidotas.

Kaip Šventajame Rašte išpranašauta,

trečiąją dieną prisikėlė iš numirusių.

Įžengė į dangų ir sėdi Dievo Tėvo dešinėje.

Jis vėl garbingai ateis gyvųjų ir mirusiųjų teisti ir viešpataus per amžius.

Tikiu į Šventąją Dvasią, Viešpatį Gaivintoją,

kylančią iš Tėvo ir Sūnaus,

su Tėvu ir Sūnumi garbinamą ir šlovinamą,

kalbėjusią per pranašus.

Tikiu vieną, šventą, visuotinę, apaštalinę Bažnyčią.

Pripažįstu vieną Krikštą nuodėmėms atleisti.

Laukiu mirusiųjų prisikėlimo

ir būsimo amžinojo gyvenimo. Amen.

ЕЖЕДНЕВНОЕ ЧТЕНИЕ БИБЛИИ

38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

39 И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. Втор 23:25; Мф 12:1; Мк 2:23

– Погадайте мне, что меня ждет в третьем тысячелетии?

– И без карт могу сказать – большую его часть вы будете мертвы…

Текст

Ниже приводится оригинальный латинский текст с традиционным разделением на двенадцать статей вместе с английским переводом. Подчеркнутые отрывки — это те места, которых нет в древнеримском символе, записанном Тираннием Руфином .

Кредо

Крид на латыни говорил с произношением Духовной от латинского

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .
1. Кредо в Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae ,
Я верю в Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли,
2. et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
и верь в Иисуса Христа, Его Единственного Сына, Господа нашего,
3. qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
Который был зачат от Святого Духа и рожден от Девы Марии,
4. passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus , et sepultus,
который пострадал при Понтии Пилате, был распят, умер и похоронен,
5. Descendit ad inferos , tertia die resurrexit a mortuis,
спустился в ад, воскрес из мертвых на третий день,
6. ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis ,
вознесся на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего,
7. Inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Который снова придет судить живых и мертвых.
8. Кредо в Spiritum Sanctum,
Я верю в Святого Духа,
9. sanctam Ecclesiam catholicam , sanctorum communionem ,
святая католическая церковь, общение святых,
10. remissionem peccatorum,
прощение грехов,
11. карнис воскрешенем,
воскресение тела,
12. vitam aeternam. Аминь.
и жизнь вечная. Аминь.

Есть также полученный греческий текст, который наряду с латинским можно найти в Psalterium Græcum et Romanum , ошибочно приписываемый Папе Григорию Великому . Впервые он был отредактирован архиепископом Ашером в 1647 году на основе рукописи, хранящейся в библиотеке колледжа Корпус-Кристи в Кембридже. Латинский текст согласуется с «Символом веры Пирминия» под редакцией Чарльза Абеля Хертли ( De Fide Symbolo , 1900, стр. 71). Четыре других греческих перевода с небольшими вариациями были обнаружены Карлом Полем Каспари и опубликованы в 1879 году ( Alte und neue Quellen zur Geschichte des Taufsymbols , vol. 3, pp. 11 sqq.).

Традиция приписывать каждый артикль одному из апостолов восходит к VI веку. В западном сакральном искусстве Credo Apostolorum относится к образному изображению двенадцати апостолов рядом с одним из предметов. Эта художественная традиция простирается от высокого средневековья до периода барокко.

Точное разделение текста и последовательность приписывания апостолов никогда полностью не фиксировались. Например, Пельбарт Ладислав из Темешвара , писавший в конце 15 века, делит статью 5 на две, но объединяет статьи 11 и 12 в одну со следующими атрибутами: 1. Петр , 2. Иоанн , 3. Иаков, сын Зеведея , 4. Андрея , 5а. Филиппа , 5б. Фома , 6. Варфоломей , 7. Матфей , 8. Иаков, сын Алфея , 9. Симон Зилот , 10. Иуда Фаддей , 11.–12. Матиас .

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: